- Aug 02 Wed 2006 23:07
減肥後的追蹤報導
- Jul 25 Tue 2006 09:01
一個偉大的場所
- May 20 Sat 2006 09:58
成功的人生
4歲.成功是────不尿褲子
12歲.成功是────有很多朋友
16歲.成功是────有駕駛執照
20歲.成功是────有性生活
35歲.成功是────有很多錢
50歲.成功是────有很多錢
60歲.成功是────有性生活
70歲.成功是────有駕駛執照
75歲.成功是────有很多朋友
90歲.成功是────不尿褲子
曾經我年輕時以為「金錢」是世界上最重要的東西,
現在我年紀大了,我才發現「這真是他媽的正確」!!
12歲.成功是────有很多朋友
16歲.成功是────有駕駛執照
20歲.成功是────有性生活
35歲.成功是────有很多錢
50歲.成功是────有很多錢
60歲.成功是────有性生活
70歲.成功是────有駕駛執照
75歲.成功是────有很多朋友
90歲.成功是────不尿褲子
曾經我年輕時以為「金錢」是世界上最重要的東西,
現在我年紀大了,我才發現「這真是他媽的正確」!!
- May 11 Thu 2006 10:57
語言的藝術
日語的說法是有很多巧妙的地方,最近越來越學到這一些精髓了。
今天中午去學校餐廳吃飯,我點了一個「イカ チーリソース」看起來像是「酸辣烏賊燴飯」,這是在學校很少見的menu,辻小姐也點一樣的料理。吃了幾口以後覺得.....不好吃。
助教授這時候問我:「這道菜味道如何?」我回答說:「這味道我是第一次吃。」
助教授連聲稱讚:「你日語說得越來越好了。」,這裡我想助教授想要表達的是我越來越懂得日語的「語言的藝術」,不好吃的時候不說不好吃,學會用中性的字眼迂迴側進。
今天中午去學校餐廳吃飯,我點了一個「イカ チーリソース」看起來像是「酸辣烏賊燴飯」,這是在學校很少見的menu,辻小姐也點一樣的料理。吃了幾口以後覺得.....不好吃。
助教授這時候問我:「這道菜味道如何?」我回答說:「這味道我是第一次吃。」
助教授連聲稱讚:「你日語說得越來越好了。」,這裡我想助教授想要表達的是我越來越懂得日語的「語言的藝術」,不好吃的時候不說不好吃,學會用中性的字眼迂迴側進。
- May 10 Wed 2006 13:27
4大天王、全員到齊
我的最高記錄是同時有四種CPU的電腦,裝四種作業系統。
家裡的主力機是P4 2.6CG (HT),作業系統是 Windows XP Pro
家裡的二號機是AMD AthlonMP 1900+ (X2 雙CPU主機)作業系統是 Redhat Linux 9.0、FreeBSD 5.3、WindowsXP多重開機。
還有一台伺服器的CPU是威盛的 C3,作業系統是 FreeBSD 4.10
放在學校使用的是蘋果電腦的 PowerBook G4 550,CPU 是 IBM 的 PowerPC,作業系統是 MacOSX 10.4.5
為什麼我好好的 Windows 不用,要這樣子嘗試各種系統,原因如下;
大四的時候曾經買過一台電腦,安裝的系統是 Dos6.22 + Windows3.1,給我的印象實在不太好,我一直覺得「windows 3.1 那麼爛的東西,還賣那麼貴?」 ,Dos 雖然穩定,但是很不好用,為了玩 Game 還要自己改 config.sys 檔和 autoexec.bat 檔,設定一些周邊硬體(例如音效卡)也是提心弔膽。
還有一件發生在自己身上的的事,我買了兩條8MB的記憶體,結果和主機板相衝不能用,後來和同學的記憶體交換測試,兩個人都可以用,我還厚著臉皮跟他交換,否則可是損失慘重。這也是我很不喜歡自己組電腦的原因...。
我想要一台「穩定可以信賴的電腦」
家裡的主力機是P4 2.6CG (HT),作業系統是 Windows XP Pro
家裡的二號機是AMD AthlonMP 1900+ (X2 雙CPU主機)作業系統是 Redhat Linux 9.0、FreeBSD 5.3、WindowsXP多重開機。
還有一台伺服器的CPU是威盛的 C3,作業系統是 FreeBSD 4.10
放在學校使用的是蘋果電腦的 PowerBook G4 550,CPU 是 IBM 的 PowerPC,作業系統是 MacOSX 10.4.5
為什麼我好好的 Windows 不用,要這樣子嘗試各種系統,原因如下;
大四的時候曾經買過一台電腦,安裝的系統是 Dos6.22 + Windows3.1,給我的印象實在不太好,我一直覺得「windows 3.1 那麼爛的東西,還賣那麼貴?」 ,Dos 雖然穩定,但是很不好用,為了玩 Game 還要自己改 config.sys 檔和 autoexec.bat 檔,設定一些周邊硬體(例如音效卡)也是提心弔膽。
還有一件發生在自己身上的的事,我買了兩條8MB的記憶體,結果和主機板相衝不能用,後來和同學的記憶體交換測試,兩個人都可以用,我還厚著臉皮跟他交換,否則可是損失慘重。這也是我很不喜歡自己組電腦的原因...。
我想要一台「穩定可以信賴的電腦」
- May 09 Tue 2006 08:45
隨機板、標準板
以下是我對著作權的一些心得,歡迎指教。
隨機板顧名思義就是「隨」著主「機」一起出貨的「版」本,之前通常是跟著新的品牌電腦一起,也就是說購買新的品牌電腦或是Notebook所附的作業系統。隨機版是微軟賣給電腦商裝機用,一起賣給消費者。所以品牌電腦比較貴,除了硬體成本、保固維修以外,還有軟體成本。
後來自組電腦風氣起來以後,隨機版也可以賣給自組電腦的個人工作室或是玩家,但是要跟著主要元件一起販賣,國內的情形我不太了解,在日本隨機版是不能跟機殼、電源...一起販賣的(CPU、主機板應該沒問題,至於其他鍵盤滑鼠之類的我就不清楚了),看起來國內的比較寬鬆。
隨機板顧名思義就是「隨」著主「機」一起出貨的「版」本,之前通常是跟著新的品牌電腦一起,也就是說購買新的品牌電腦或是Notebook所附的作業系統。隨機版是微軟賣給電腦商裝機用,一起賣給消費者。所以品牌電腦比較貴,除了硬體成本、保固維修以外,還有軟體成本。
後來自組電腦風氣起來以後,隨機版也可以賣給自組電腦的個人工作室或是玩家,但是要跟著主要元件一起販賣,國內的情形我不太了解,在日本隨機版是不能跟機殼、電源...一起販賣的(CPU、主機板應該沒問題,至於其他鍵盤滑鼠之類的我就不清楚了),看起來國內的比較寬鬆。
- May 08 Mon 2006 11:17
「駭客」與「黑客」
從學習Linux、FreeBSD、到網路,或多或少知道一些「駭客文化」,就我所知的部份討論一下。
駭客原本的意思是正面的,Hacker是指美國麻省理工學院一群電腦高手,以追求高深的技術與技巧,長於思考,解決問題為樂的人。表現在網路安全方面就是「尋找與發現問題,使網路安全更加完善」;但是外人看起來跟「(惡意)入侵他人系統」很像。事實上前面的是「駭客」,後面的應該稱為「害客、怪客」這樣的入侵者、破壞者。
這兩種人的出發點、心態是完全不一樣的。
駭客原本的意思是正面的,Hacker是指美國麻省理工學院一群電腦高手,以追求高深的技術與技巧,長於思考,解決問題為樂的人。表現在網路安全方面就是「尋找與發現問題,使網路安全更加完善」;但是外人看起來跟「(惡意)入侵他人系統」很像。事實上前面的是「駭客」,後面的應該稱為「害客、怪客」這樣的入侵者、破壞者。
這兩種人的出發點、心態是完全不一樣的。
- May 06 Sat 2006 11:32
日語能力測驗二級的通知書
今天回到家的時候,看到魂縈夢繫、朝思暮想的成績單躺在我的信箱裡,心裡五味雜陳...為什麼是今天?我問上天...。
其實我今天過得並不順利,上次去岩手醫科大學的共同研究計畫失手了,事實的真相只有一個 -- 就是我不成熟的實驗技巧 -- 我搞砸了。教授沒有罵我,卻跟我討論了很多未來研究的方向,但是我知道這不是一個好現象,因為空氣明顯的變重了...。到了學校,南先生也和我討論到我做出來的非常奇怪的數字,她說了一句;「我不知道這個誤差是可能出在那裡?」,事實上她已經排除了所有的可能---除了我以外。犯人在廣告之後就要被揪出來了。
其實我今天過得並不順利,上次去岩手醫科大學的共同研究計畫失手了,事實的真相只有一個 -- 就是我不成熟的實驗技巧 -- 我搞砸了。教授沒有罵我,卻跟我討論了很多未來研究的方向,但是我知道這不是一個好現象,因為空氣明顯的變重了...。到了學校,南先生也和我討論到我做出來的非常奇怪的數字,她說了一句;「我不知道這個誤差是可能出在那裡?」,事實上她已經排除了所有的可能---除了我以外。犯人在廣告之後就要被揪出來了。
- May 02 Tue 2006 14:34
淺談翻譯
聊聊翻譯
翻譯真的是一件很有趣,又很有挑戰性的事,因為她是對象兩個文化。語言又是活的東西,她會一直改變,新的詞不斷出現,也有的詞漸漸不再用了。
最近在念日文,一時好玩,想把「食神」片中的名言轉成日文,
「得罪了方丈還想走?沒這麼容易!」
「 オマエは方丈を恨みを買ってでも逃げるのか? それは容易じゃないぞ!」
這也是請教過學校的日籍前輩,不過他是學姊,我的解釋也不是很能達意,一開始竟然用「溫和勸告」的口吻幫我想句子,我的感覺是;「您讓方丈困擾了還想要離開,這樣子不好喔」,實在跟劇中意境差太多,(她完全不會中文),後來才改成這樣。
翻譯真的是一件很有趣,又很有挑戰性的事,因為她是對象兩個文化。語言又是活的東西,她會一直改變,新的詞不斷出現,也有的詞漸漸不再用了。
最近在念日文,一時好玩,想把「食神」片中的名言轉成日文,
「得罪了方丈還想走?沒這麼容易!」
「 オマエは方丈を恨みを買ってでも逃げるのか? それは容易じゃないぞ!」
這也是請教過學校的日籍前輩,不過他是學姊,我的解釋也不是很能達意,一開始竟然用「溫和勸告」的口吻幫我想句子,我的感覺是;「您讓方丈困擾了還想要離開,這樣子不好喔」,實在跟劇中意境差太多,(她完全不會中文),後來才改成這樣。